蒲江| 呈贡| 海沧| 兴国| 三河| 河北| 咸丰| 平利| 淳安| 宁德| 西安| 肥乡| 岷县| 新县| 玉门| 于都| 西林| 沙县| 吉利| 克拉玛依| 武陟| 南靖| 龙南| 金坛| 霍林郭勒| 孟连| 海伦| 秀山| 保定| 万安| 绩溪| 青神| 大洼| 琼中| 薛城| 睢县| 湘乡| 四川| 婺源| 威远| 万年| 戚墅堰| 遂平| 穆棱| 湖南| 阜康| 双城| 峰峰矿| 准格尔旗| 宁都| 自贡| 汝南| 长泰| 小河| 侯马| 阳山| 大冶| 达州| 海淀| 灵川| 四会| 清丰| 宁县| 海丰| 凌海| 定襄| 云浮| 桐梓| 台州| 乐业| 遵义市| 南召| 永福| 涡阳| 米泉| 黔江| 秀山| 定远| 朗县| 沭阳| 蒲江| 唐山| 宁陕| 南丰| 墨玉| 君山| 利辛| 额济纳旗| 花溪| 远安| 农安| 梨树| 鄂州| 汝阳| 黄陂| 孝义| 昌图| 滑县| 疏附| 巴马| 莎车| 砚山| 长宁| 资溪| 法库| 汾西| 当阳| 梓潼| 精河| 宽城| 花莲| 朝天| 永兴| 四会| 建水| 班玛| 文水| 都匀| 铜山| 措勤| 清远| 枣阳| 临猗| 铜陵县| 吉安县| 石林| 新荣| 榆林| 巴马| 澄江| 赤壁| 昌图| 紫阳| 河曲| 安陆| 阜城| 赤壁| 绥德| 建昌| 沅陵| 平顺| 虎林| 徐水| 龙海| 竹溪| 惠来| 寿阳| 长沙| 烈山| 民勤| 莎车| 偃师| 扎鲁特旗| 济南| 杭州| 北碚| 周至| 宝鸡| 蔡甸| 谢通门| 武隆| 尖扎| 都昌| 珊瑚岛| 蒙阴| 光山| 潍坊| 濠江| 青冈| 雁山| 法库| 偏关| 望城| 博罗| 古冶| 吉安县| 鄯善| 青冈| 湘潭市| 保康| 岫岩| 湾里| 乐东| 德清| 阿瓦提| 新宁| 上林| 贡嘎| 铜陵市| 沙雅| 道真| 苏州| 福山| 洛阳| 伊宁市| 高阳| 连州| 双阳| 清镇| 乌鲁木齐| 保山| 宾县| 云南| 薛城| 武汉| 五通桥| 益阳| 义马| 沿滩| 水富| 酒泉| 遵义县| 调兵山| 卫辉| 固镇| 兴平| 和龙| 祁门| 当阳| 和顺| 米泉| 泗阳| 西盟| 博爱| 卓尼| 金川| 呼图壁| 民勤| 宁化| 济宁| 宝安| 永平| 芜湖市| 麻栗坡| 深泽| 景泰| 察哈尔右翼中旗| 馆陶| 鹰潭| 巩义| 黔江| 安泽| 李沧| 茄子河| 兴山| 大方| 南昌市| 新干| 延安| 德阳| 鄂州| 鼎湖| 改则| 临夏市| 梅州| 嘉义县| 户县| 花都| 南海| 铁力| 晋江| 鹰潭| 枣强|

·企业级无线AP无线网桥寻找华东地区合作伙伴!

2019-08-23 13:06 来源:新快报

  ·企业级无线AP无线网桥寻找华东地区合作伙伴!

    当天,记者就住房公积金提取中的热点问题,采访了市住房公积金中心主任陈慧。我们要抓住理论与实际的结合这一关键性的认识论命题进行具体分析,还原当时的历史,从动态中揭示李大钊特有的“马克思主义观”“社会主义观”的内在价值。

《方案》提出,要明确重点支持马克思主义学院建设的目标定位。  第十七届、十八届中央候补委员,第十届全国人大常委,第九届全国政协委员。

  2017年3月任重庆市委常委、副市长。格库铁路对进一步推动丝绸之路经济带建设,加快区域国土资源开发,实现区域经济协调发展等方面,都具有十分重要的意义。

  原标题:“学习吾布力喀斯木,旗帜鲜明与‘三股势力’作斗争”连日来,《致维吾尔族同胞觉醒书》引发新疆于田县各族干部群众的强烈反响。话剧《我们正青春年少》以新疆学院时期为历史背景,以林基路及进步学生为主要角色,全剧三场八幕130分钟,再现了历史,展现了林基路、杜重远等革命烈士坚定的马克思主义信仰和高尚的革命理想。

要见书知意,绝不可错字频出、任意涂抹。

  我们应该与各民族兄弟姐妹一道,肩负起反对‘三股势力’的责任,像石榴籽那样紧紧抱在一起,团结起来共同维护社会稳定。

  民间有"朝霞莫出门,晚霞行千里"一说。目前彭帅的双打排名世界第8位,很有希望入围新加坡的年终总决赛。

    社会主义市场经济理论有助于克服“政府失灵”与“市场失灵”。

  同时,根据国内燃气采暖炉行业产能、燃气设施的建设速度,以及燃气的供应保障能力做出合理的计划安排。    答案  "style="display:none">

  “能够延续美网时的良好状态对我来说很重要。

  在昭苏大草原感受牧归,如不身临其境,游客难以产生震撼心灵美的感受,这里也是摄影家的天堂,超凡脱俗的自然景观令人叹为观止,使人无限向往......(李文武)

  而联络线开通后,从乌鲁木齐或北疆方向开往南疆的列车,直接走兰新高铁线运行,到大河沿后,再经过联络线驶入南疆铁路,这可以让乌鲁木齐至吐鲁番间兰新线的运输能力得到释放。2017年成人高校分校分专业招生计划也于当天公布,考生可在11月22日10:00-24日18:00(北京时间)登录新疆招生网()志愿填报系统,填报“正式志愿”。

  

  ·企业级无线AP无线网桥寻找华东地区合作伙伴!

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-23 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

(责编:王斯文、孝媛)

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

亡头窝 蒋湾村 三山矶 新河县 北大地西区社区
涵养林总场 柳兴路 圣胡赛 晓康小区 安广镇